![]() ![]() ![]() She writes of the ways in which her concept of Cassandra evolve throughout her research: Through these essays the reader comes to not only see what a passion project this novel was for Wolf, but also to see the myriad of factors from her contemporary sociopolitical perspective that influenced her perception of the Cassandra character. The first two are travel diaries that detail Wolf’s journey to ancient sites in Greece, the next is a personal journal entry, and the final one is a letter. In this volume published by FSG in the 80s, Wolf’s novel Cassandra is published alongside four essays which were originally presented as a lecture series. ( Hannah, whose favorite novel is Cassandra, has assured me that the German-language prose in Cassandra is much stronger than in Medea, but knows other English-language readers who share my assessment of the two.) ![]() Jan van Heurck’s translation here is serviceable, but John Cullen’s Medea translation really sings in a way this one does not. Oddly, I’ve been misremembering for years that these books have the same English-language translator they do not, and I think that factor alone might be responsible for the fact that I had a stronger reaction to Medea than I did to Cassandra. I read and adored Christa Wolf’s Medea years ago - a fiercely human and political retelling of the myth - and have been wanting to read Cassandra ever since. Translated from the German by Jan van Heurck ![]() CASSANDRA: A NOVEL AND FOUR ESSAYS by Christa Wolf ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |